Ich hatte das weiter oben schon erwähnt. Der lateinische Text der Johanniterbulle von 1248 hat eigentlich den gleichen Text, wie das Papstschreiben an die Templer von 1240.
capis clausis wird gegen supertunicalibus getauscht.
Bitteschön:
Der Brief an die Templer:
“Templariis, quos, ex eo quod
capis clausis super armis ute bantur, quasi manibus impeditis et brachiis, ipsorum inimici facilius offendere poterant, et quibus, eadem causa, defendendi libertas adimebatur, indulget supplicantibus ut, cum ipsos in locis suspectis morari aut per illa transire contigerit, eis liceat supertunicalibus largis uti gerendo super eis in pectore signum crusis."
Der an die Johanniter:
(…) Fuit ex parte vestra nobis nobiliter supplicatum ut, cum ex eo quod
capis clausis utimi super armis, quasi manibus impeditis et brachiis, tribuatur inimicis vestris facilius vos offendendi facultas, et vobis abdunatur defendendi libertas, providere super eo misericorditer curaremus. Vestris itaque supplicacionibus inclinati, auctoritate vobis presentium indulgemus ut, cum vos morari in locis suspectis aut per illa transire contigerit, liceat vobis supertunicalibus largis uti, gerendo super eis in pectore signum crucis. (…).
und davon nochmal die englische Übersetzung:
"...the fact that when you are wearing the cappa clausa over your armour, which hampers both your hands and your arms, it makes it easier for your enemies in attacking you, and more difficult for you in defending youselves. Being desirous therefore of acceding to your petition, we by these presents grant you this indulgence, that when it shall so happen that you are dwelling in or passing through suspect places, it shall be lawful for you to wear wide surcoats, bearing upon the breast the sign of the cross. ....."
Dass supertunicalibus der ärmellose Waffenrock ist (auf dem dann das Kreuz ist), daran gibt es ja keine Zweifel.
Meine Theorie nochmal ganz kurz: langärmliger Waffenrock wird gar nicht gennant und capa clausa (capis clausis) meint die Cappa.
Beim Parzival (als Beispiel) dachte ich eher an eine evtl. Nennung eines Kleidungsstückes, was man dann unter der Rüstung trug. cote oder jupel?
An dieser Stelle vieleicht nochmal (das Thema hatten wir schon länger) Espaliers meint wohl einen Gambeson der an den Schultern stärker gepolstert ist. Lehnart hat diese Vermutung in "Kleidung und Waffen der Früh- und Hochgotik". Ich verstehe das so, als würde man heute z.B. von einem Motorradfahrer sprechen der einen Lederkombi mit Wirbelsäulenprotektoren an hat und man würde nur diese Wirbelsäulenprotektoren in einem Text nennen.
arming jacket im englischen Text scheint dann schon korrekt zu sein.