Hallo, ich habe hier ein Problem bei der Interpretierung der Statuten (englische Übersetzung von Upton-Ward) hinsichtlich meiner Darstellungszeit (1190).
In Artikel 139 wird den Brüdern eine Cappa zugestanden. Später (142) ist dann die Rede von einer Garnache.
Um 1190 gab es aber noch keine Garnache.
Möglich ist jetzt, dass dieser Artikel bei der Abschrift vom Original (die Grundlage der Übersetzung stamt vom Ende 13. / Anfang 14. Jhd) modifiziert wurde. Zwei der Abschriften gleichen sich doch sehr stark, so dass dies unwarscheinlich wird.
Möglich ist auch, dass die Pelzjacke (Fur jacket aus Art. 138) mit der Garnache zusammenhängt.
Die Dritte Möglichkeit ist schließlich, dass die Garnache eine Kukulle meint, wie sie die Zisterzieneser tragen. Vielleicht ist aber auch die Pelzjacke eine Kukulle, oder ein Kleidungsstück für den Winter, das über der Cotta getragen wird, wie es in der Regel steht.
D.h. im Winter: Hemd, Cotta, Pelzjacke, Tunika, Mantel.
Gut möglich ist auch, dass Cappa und Garnache einfach synonym verwendet wurden, da beide ja den selben Zweck (Wetterschutz auf Reisen) verfolgen.
Was denkt ihr darüber?
Ich denke, dass es am wahrscheinlichsten ist, dass
a) Garnache und cotta um 1190 das gleiche meint
b) Die Pelzjacke tatsächlich für den Winter (oder kalte Wüstennächte!) zwischen Cotta und Tunika getragen wurde.