Autor Thema: Schlachtbefehle auf Alt-Französisch  (Gelesen 12197 mal)

William

  • Engagiert
  • ***
  • Beiträge: 2.025
  • Komtur der Komturei Celle
Schlachtbefehle auf Alt-Französisch
« Antwort #15 am: 02. Mai 2010, 14:36:24 »
Zitat
Original von Benedikt von Söllbach
Ich würde die Befehle ehr auf Französich geben.

Historisch betrachtet würde ich auch eher zu dem Mischmasch-Altfranzösisch tendieren, aber Latein wäre ebenso denkbar...., oder eine Mischung?

Wie auch immer eine einheitliche Version wäre für unsere DARSTELLUNG gut!

Da sich in dem Thread wohl die Mehrheit für Latein ausgesprochen hat wäre es dann eben wichtig solche Komandos mal aufzulisten - evtl auch erstmal beides, Französisch und Latein, denn dann könnte man mal sehn was sich "besser" anhört und eignet!

(Wenn z.B. die lateinischen Befehle ewig lange Zungenbrecher sind oder anders herum, läßt sich evtl schneller eine Einigung erzielen!)

Auf alle Fälle sollten wir uns einigen!

Zur Erinnerung, wir befinden uns hier:  Darstellung » Templerdarstellungen - also sollten wir der Variante den Vorrang geben, die - aus Mangel an klaren Belegen - für unsere Darstellung am ehesten geeignet erscheint! *smoky*

Gruß
William
Ist es nicht klüger zu akzeptieren, dass man nichts Genaues weiß, als sich auf tönernen Füßen Wahrheiten aufzubauen?

Benedikt von Söllbach

  • Dienender Bruder
  • Administrator
  • Engagiert
  • ***
  • Beiträge: 3.361
  • Um 1193; Freier Ritterorden der Templer/Landsberg
    • http://beni.hallinger.org/history
Schlachtbefehle auf Alt-Französisch
« Antwort #16 am: 02. Mai 2010, 14:54:24 »
Zitat
Original von volfing
Zitat
Original von Benedikt von Söllbach

Es gibt da einen Bericht eines Pilgers,d er beschreibt, dass die Templer zu einem Trompetensignal Angriffen und dann das Non-nobis sangen, ansonsten aber Schweigen herrschte.

Servus!

Kannst du mir bitte die Quelle (das Buch) zu diesem Zitat nennen? Ich kenne das nicht und würde gerne nachlesen.

Danke

Das steht im "Tractatus de locis et statu sanctae terrae“ (engl. Übersetzung bei http://www.leeds.ac.uk/history/weblearning/MedievalHistoryTextCentre/medievalTexts.htm / "The Tract about the Places and Condition of the Holy Land" und dort Seite 3f).
Die Uni Leeds übersetzt das Original folgendermaßen: "When however they judge the moment is right for battle, at the order to charge the noise of the trumpet sounds, and the Psalm, ‘not for us, not for us, but in Your name give glory, O Lord’, (Psalm, cxiii.9 Vulgate) is chanted with devotion, and lowering their lances they charge the enemy.“
Probate spiritus si ex Deo sunt. ("Prüfet den Geist, ober er von Gott kommt" - Paulus)
Rule of the day:

De Duppy

  • Neuling
  • *
  • Beiträge: 8
Schlachtbefehle auf Alt-Französisch
« Antwort #17 am: 03. Mai 2010, 15:42:50 »
Guten Tag,

Nun soweit ich den Aufzeichnungen/erinnerungen meiner Familie vetrauen darf, war die "Lingua franca" des Ordens tatsæchlich franzøsisch. Latein wurde fast ausschlislich fuer Urkunden (und den Gottesdienst) verwendet und bei weitem nicht von allen Bruedern verstanden.

Es kann daher davon ausgegangen sein, das Anordnungen VOR dem Kampf in franzøsisch gegeben wurden. Wæhrend eines Kampfes fand mehr eller minder keine verbale Kommunikation und eine nur sehr bescheidene mittels Hørnern statt. Beides wære auch - im Hinblick auf den Lærm und das Getuemmel (da hat niemand Zeit und Møglichkeiten gehabt um sich nach Fahnensignalen umzuschauen oder sehr auf Signalhørner zu achten).
Das beschriebene Hørnerblasen und Singen von Psalmen fand VOR dem Kampf und nicht wæhrend dessen statt - es sollte die eigenen Menschen bestærken und den Gegner einschuechtern. WÆHREND eines Kampfes  war mit grosser Sicherheit ausser wildem Geschrei, den Schmerzenschreien der Verwundeten Menschen und Tiere und dem "Drøhnen der Schmiedehæmer" (so beschreibt ein Chronist den Klang den das Einschlagen der Waffen auf Ruestungen und Menschen nichts geordnetes zu høren.
Wer im Kampf was zu tun hatte und wie, das war vorher besprochen worden und die Brueder folgten "blind" den Anfuehrenden. Daher war das Desaster vorbestimmt, wenn ein Fuehrer fiel und nicht sofort ersetzt wurde - nicht selten bestimmte das den Ausgang eines Kampfes.

mhv
dD
Immobilis in inmobli

Benedikt von Söllbach

  • Dienender Bruder
  • Administrator
  • Engagiert
  • ***
  • Beiträge: 3.361
  • Um 1193; Freier Ritterorden der Templer/Landsberg
    • http://beni.hallinger.org/history
Schlachtbefehle auf Alt-Französisch
« Antwort #18 am: 04. Mai 2010, 07:35:25 »
Sorry, das kam oben vielleicht falsch rüber; dem Augenzeugenbericht nach wurde während des Anreitens auf den Feind (und nein, das geschah nicht im Galopp ala Hollywood) das Non-Nobis gesungen, natürlich nicht während des Kampfes.
Probate spiritus si ex Deo sunt. ("Prüfet den Geist, ober er von Gott kommt" - Paulus)
Rule of the day: