Verstehe ich Dich richtig? Nach Deiner Auffassung trugen wir keinen Gambeson, nur das Kettenhemd als Torsoschutz? Gewagte These. Nach meiner Kenntnis war der Gambi grundsätzlich als Mindestpanzerung vorhanden. Soweit Kettenhemden zur Verfügung standen wurden diese über einem Aketon getragen. Mache mich da aber noch mal schlau.
Nicht "wir" trugen keinen Gambeson, sondern die Templer. Feiner Unterschied.
Aber du kannst dir die Regel wie gesagt selbst anschauen, der Auszug unten ist aus meiner noch nicht fertigen Überarbeitung der Körner-Übersetzung, in die ich die Originalbegriffe aus der letzten Edition eingesetzt habe. Es gibt Belege für lange abgesteppte Kleidung unter dem Gambeson, aber auch genügend Indikatoren für normale Kleidung. Seit ich verstärkt im historischen Fechten zu tun habe, scheint mir das auch recht logisch; man braucht eben nicht soviel Rüstung, sie soll ja keine Schmerzen verhindern, sondern nur das Leben retten. Außerdem hat man mit drei Schichten Stoff drunter meistens eh schon etwas Polster. Der "ständige" Gambeson/Aketon ist meiner Meinung nach eher ein Szeneselbstläufer. David Nicolle hat das letzten Monat in London glaube ich auch kolportiert, aber dahingehend wollte ich ihn eh nochmal fragen.
Ich selbst habe übrigens den
Gambi mit den angesetzten Fäustlingen von Matuls. Wenn der Gambi an sich schon nicht belegt ist, ist die Form egal. Die Handschuhe habe ich mir mit Leder- und Rohhautplatten innen gepolstert, was man von außen nicht so sehr sieht, aber trotzdem gut schützt. Davon habe ich bloß gerade keine Fotos.
Hier der Regelauszug:
138. Jeder Bruder Ritter des Konvents soll drei Pferde und einen
escuier1 haben. Die Gestattung eines vierten Pferdes und eines zweiten
escuiers2 steht im belieben des Meisters. Für ihre Pferde sollen ihnen gleichgroße Rationen Gerste verabfolgt werden. Sie sollen haben: ein
haubers et chauces de fer3, einen
heaume4 oder einen
chapeau de fer5, ein
espee6, einen
escu7, eine
lance8, eine
mace turquese9, einen
jupeau d’armer10,
espaliers11 und
soliers d’armer12, außerdem drei
cotiaus13, nämlich ein
d’armes, ein
autre de pain taillier und ein
canivet14. Ferner kommen ihnen zu: eine
covertures de chevaus15, zwei
chemises16, zwei
braies17, zwei
paires de chauces18 und ein kleiner
sainturete19, den sie über [die]
chemise20 schnallen sollen. In diesen
Kleidern21 sollen alle Brüder des Tempels schlafen, außer wenn sie krank im Hospitale liegen. In diesem Falle müssen sie sich die nötige Erlaubnis einholen. Auch sollen sie einen
jupel a girons devant et derriere22 haben, ferner einen
pelice coverte23 und zwei
manteaus blans24, einen
a penne und einen
sans penne25. Den
a penne26 muss jeder im Sommer zurückgeben, doch kann der Drapierer auch einem denselben belassen, wenn der Betreffende kränklich ist.
1 Körner: Knappe, U-W: squire.
2 Dito.
3 Körner: Panzerhemd, Eisenhosen (FN: Beschreibung von Ringpanzerbeinlingenaus “Höfisches Leben II”); U-W: hauberk (FN: A coat of mail with coif enveloping the head and leaving just the face uncovered), iron hose.
4 Körner: Helm, U-W: helmet (FN: a heavy helmet, probably conical).
5 Körner: Kappe von Eisen, U-W: chapeau de fer (FN: a wide-brimmed helmet).
6 Körner: Schwert, U-W: sword.
7 Körner: Schild, U-W: shield (FN: [dreieckig, aus Holz mit Lederüberzug]). Man beachte die etymologische Nähe zum Knappen, dem Schildträger bzw. allgemein „Schilderer“. CB
8 Körner: Lanze, U-W: lance.
9 Körner: türkische Keule, U-W: Turkish mace.
10 Körner: Waffenrock, U-W: surcoat (FN: an overgarment of some kind).
11 Körner: Achselstücke, U-W: arming jacket (FN: a padded jerkin worn under armour). Körner liegt hier vermutlich näher dran, denn die/das espaliers wird anderweitig tatsächlich als gesteppter Kragen gedeutet, vgl. engl. spauldron. CB
12 Körner: Fußstücke. U-W: mail shoes (FN: armoured protection for the feet). Hier müsste man nachforschen, wieso hier die Trennung von den Eisenhosen besteht. Ist es auch eine Unterpanzerung wie das/die espaliers? CB
13 Körner: Messer, U-W: knives.
14 Körner: Dolchmesser, Brotmesser, kleines Messer. U-W: dagger, bread-knife, pocket-knife.
15 Körner: Pferdedecke, U-W: caparisons. Dem Text in GA zufolge hat U-W mit ihrem Plural recht.
16 Körner: Hemden, U-W: shirts.
17 Körner: Beinkleider, U-W: breeches.
18 Körner: Paar Strümpfe, U-W: pairs of hose hose.
19 Körner: Gürtel, U-W: belt.
20 S.o.
21 Von Kleidern ist hier nicht mehr explizit die Rede, es heißt bei GA und U-W, dass die Brüder „so“ schlafen sollen.
22 Körner: vorn und hinten mit Zacken verzierter Leibrock, U-W: jerkin with tails back and front.
23 Körner: langhaariger Pelz, U-W: covering fur jacket.
24 Körner: weiße Mäntel, U-W: white mantles.
25 Körner: gefüttert, ungefüttert; U-W: with fur, without.
26 Dito.