Beim überfliegen der Templerregel ist mir folgendes aufgefallen.
In Artikel 400 steht, dass im Kapitel die Eisenhaube abgesetzt werden soll.
Hier der Text laut Körner. In Klammern die Worte aus der engl. und der franz. Fassung.
400. Wenn er nun die Erlaubnis erhalten hat, kann er aufstehen und soll den Bruder, dem er Vorhaltungen machen will, beim Namen nennen. Dieser soll sich stellen, seine Mütze (cap/chapel) sowie seine Eisenhaube(?) (coif/coife) abnehmen, wenn er aufgerufen ist, und vor den Vorsitzenden des Kapitels hintreten. Sodann soll der, welcher Vorhaltungen machen will, ihn in aller Ruhe auf das hinweisen, worin, wie er weiß, jener gefehlt hat; denn auf bloße Vermutung hin darf keiner seinen Mitbruder zur Rede stellen. Und er soll also sprechen: „Lieber Bruder, bittet um Verzeihung wegen der und der Sache.“ Dabei soll er ihm die Sache oder das Vergehen darstellen, so wie jener sich desselben in Wort oder Tat schuldig gemacht hat. Der aber, welchen der Vorwurf trifft, soll sagen: „Lieber Herr, ich bitte Gott, unsre Frau, Euch und die Brüder um Verzeihung wegen dessen, was dieser mir vorgehalten hat.“ Und jedes Mal, wenn ihm ein Vorwurf gemacht wird, soll er auf die Knie fallen.
Kann es sein, dass Körner hier falsch übersetzt hat und es eigentlich Haube sprich Bundhaube heissen müssen?
Zum Vergleich dann noch Artikel 324:
324. Kein Bruder darf ein Käppchen(hood/chaperon) auf dem Kopfe tragen. Kein Bruder darf eine Harnischkappe (coif/coife) ohne baumwollenen Hut (cloth cap/chapeau de bonet) tragen. Kein Bruder darf seinen Mantel an Haken um sein Bett hängen; denn jeder Bruder ist verpflichtet, sein Kleid in Ehren zu halten. Kein Bruder darf ohne Erlaubnis seine Lanze bemalen, noch darf er ohne Erlaubnis sein Schwert, seinen Eisenhelm oder sein Dolchmesser polieren, ebenso wenig darf er seinen Eisenhelm bemalen.
So, wenn ich jetzt mal von einem Übersetzungsfehler ausgehe, müsste es dann nicht heissen, dass:
"Kein Bruder darf eine Bundhaube ohne Hut (franz. Chapeau de bonet) tragen." ?