Folgendes möchte ich gerne durchdiskutieren :
1) Becher :
Jeder Tempelritter hat laut Artikel 140 Recht auf zwei "Trinkbecher". Im französischen Text werden diese "Trinkbecher" als "II hanas por boivre" Dailliez übersetzt "deux hanaps pour boire", Upton-Ward schreibt "two Cups for drinking"...
Waren diese "Hanas" wirklich nur einfache Becher?
Das Wörterbuch für mittelalterliches Französisch gibt folgende Defintion :
Grand Vase à boire (gén. en métal) monté sur un pied
http://atilf.atilf.fr/scripts/dmfAAA.exe?LEM=HANAP;MENU=menu_dmf;AFFICHAGE=2;ISIS=isis_dmf2015.txt;MENU=menu_recherche_dictionnaire;OUVRIR_MENU=1;ONGLET=dmf2015;OO1=2;OO2=1;OO3=-1;s=s145103a0;LANGUE=FR;XMODE=STELLa;FERMERIch übersetze :
Grosses Trinkgefäss (normalerweise aus Metall) auf einem Fuss
Hört sich nicht unbedingt nach einfachem Becher an. Archäologische Belege dafür im Templerkontext habe ich bis jetzt allerdings nicht gefunden.
Bei den Ausgrabungen in der Komturei Avalleur hat man insgesamt 60 Trinkgefässe (vases à boire) gefunden : 47 Krüge (pichets), 7 Tassen (tasses), 2 Feldflaschen (Gourdes crapaud) und eine Aufgusskanne (pot à tisane).
(Quelle : Templiers. De Jérusalem aux commanderies de Champagne/Catalogue des oeuvres/Cat.32 Mobilier archéologique d'Avalleur (2012), Seiten 274-278)
Seite 276 wird eine der Henkelkeramiktassen auf einem Foto gezeigt.
Andere Quellen für die Trinkgefässe der Templer sind die Inventare die 1307 bei der Verhaftung der Templer angefertigt wurden :
- Komturei Payns dort werden
"cinq vieux hanaps en bois dur"
(5 alte Trinkgefässe aus Hartholz) aufgelistet
(Quelle Thierry Leroy : La commanderie er le Trésor des Templiers de Payns, Seite 37)
- Baugy (Normandie) dort werden 3 solid silver goblets (2 big, 1 small), 1 small Onyx goblet with silver base, 2 Onyx goblets with silver bases in poor condition (diese könnten der obenerwähnten Definition entsprechen oder handelt es sich um kirchliche Messgefässe?) and other small wooden goblets (also wieder Trinkgefässe aus Holz) aufgelistet
- Voismer (Normandie) : 3 ordinary goblets (Keramik?), 2 wooden goblets (wiederum Holz)
(Quelle : Barber/Bate : The Templars/Selected sources translated and annotated, Seiten 193 und 197)
2) Schüsseln aus Horn?
Im französischem Text steht bei Dailliez
"un esculer de cor"
, Dailliez übersetzt mit "écuelle en corne" auf Deutsch eine "Schüssel aus Horn"
Upton-Ward übersetzt in dem Sinn auch mit "bowl made of horn".
Bei Curzon lautet es
"escueler de cor"
allerdings mit folgender Fussnote : "Corne (Liv. des métiers), ou Coeur de chêne. (V. Gay, Gloss archéologique). Laut Curzon wären diese Schüsseln also entweder aus Horn oder aus Eichenkernholz gewesen...
(Quelle : Curzon : La règle du Temple, Seite 112 Text und Fussnote Nr. 4)